• 会员登陆
  • 用户名:
  • 密码:

英国翻译口译专业详解

发布时间:2013-08-12

  据统计,国内的专业翻译人才需求量过百万,高端的口译人才缺口也为上千人。但是,国内目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学和对外经贸大学等少数大学开设了口译专业,每年从口译专业毕业的专业人才仅几百人人,远远无法满足就业市场庞大的需求。
  
  因此,用人单位对专业的口译人员,尤其是同声传译开出的薪资不菲。同传工资多以小时计算,每个译员每天的工作不会超过8小时。平均薪金大约是每小时1000元。优秀或高端的同传译员,年薪甚至可以达到百万元以上。
 
  下面为大家详细介绍英国翻译口译专业相关内容:
  
  利兹大学
  
  利兹大学的科研成就举世共睹,是全英最好的10所研究性大学之一,利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。
  
  会议口译和翻译研究:MA Conference Interpreting and Translation Studies
  
  会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇相当于“金领”级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。写作和阅读6.5 口语和听力7.5,须通过翻译笔试和面试。
  
  课程设置:
  
  必修课:翻译学和翻译方法30分、口译技巧30分
  
  选修课:从两门理论课中选出一门 30分
  
  自选课(以Chinese Pathway为例):1.交互口译20分;2.同声传译10分、3.专项翻译(Specialised)——英译中30分;4.专项翻译——中译英30分;
  
  其中翻译课程环节中中译英、英译中可以各减免15学分换学自己感兴趣的学科如翻译软件、计算机技术在口译中的运用等学科。
  
  “通过该课程的学习,学生可以熟悉政治、商务、科技等国际事务的环境,掌握这种环境下的口译和翻译技巧。学习内容包括翻译理论和研究方法的学习。”从学分上看,口译只占该课程的30分,翻译占60分,理论占90分,属于偏理论型的课程。

  巴斯大学
  
  口译和翻译 MA in Interpreting and Translating
  
  入学要求:任何学科 GPA 81% 雅思7分,各分项6.5分;或托福100,各分项24;以及通过笔试、面试。
  
  课程设置:所有的学生都要学习包括职业翻译技巧、同声传译、交互口译在内的核心课程,和选修按照自己的兴趣特长来选择的不同领域的翻译,如:国际法、经济学等领域内的口译。课程包括一万五千字的论文/演讲/。开学初即可在学院的Interpreting and Translation Secretariat处登记,在这里可以得到很多大型口译活动(比如某个领导人要来了之类的或者那个峰会要召开了)通知,学生可以预约参加见习。学生在校期间还有15分钟的会议口译的表现机会,该活动属于课程的一部分。
  
  纽卡斯尔大学
  
  翻译和口译 MA Translating and Interpreting
  
  课程设置:学生可以与教学主任商量决定重点学习口译还是翻译。
  
  纽卡斯尔大学的口译课程是两年,包括2个阶段,通过第一个阶段拿到研究生文凭,通过第二个阶段则拿到硕士学位。在文凭课程时,学生就开始接触翻译技巧、初级交互口译和同声传译等课程。第一个阶段入学要求为雅思7分,单项不低于6.5,第二个阶段入学雅思7.5,各分项不低于7分,通过面试和笔试,需要有翻译/口译相关背景
  
  诺丁汉大学
  
  中英翻译及口译 MA Chinese/English Translation & Interpreting
  
  入学要求:母语为汉语,本科成绩相当于2:1,雅思7,各分项6
  
  该课程由三所学院共同授课:School of Modern Languages, School of Contemporary Chinese Studies and Centre for English Language Education。
  
  课程结构:核心课程为翻译理论和实践,包括高科技翻译工具的使用,两种语言之间的翻译和口译技巧,以及根据学生母语的不同而开设的加强外语基础的课程(如中国学生需要加强英语学习,学习内容为Cambridge Certificate of Proficiency in English和Cambridge Advanced Certificate of English)。选修课程为巩固和延伸自己的英语及翻译技巧。核心课程和选修课程在第一学期和第二学期结束,第三学期的内容是论文/Project的准备,9月提交,从而完成整个课程。
  
  曼彻斯特大学
  
  翻译和口译研究 MA in Translation and Interpreting Studies招生人数没有上限
  
  课程设置:核心课程占总课程的1/3,授课内容为两大部分:翻译学与口译学、翻译口译研究方法。选修课占1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程。实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译。Project(或是一片学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3。该学位课程给学生的选择较多。
  
  杜伦大学

  
  MA in Translation: Chinese and Japanese into English
  
  萨利大学
  
  MA/PGDip in Translation;
  
  MA/PGDip/PGCert in Business Translation with Interpreting;
  
  MA/PGDip in Audiovisual Translation;
  
  MSc/PGDip/PGCert in Specialist Translation and Translation Technology
  
  Westminster
  
  MA Interpreting, Translation & Diplomacy (MA ITD).
  
  MA in Conference Interpreting Techniques
  
  Salford
  
  MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation with Interpreting
  
  Heriot Watt
  
  MA Translating and Interpreting
  
  Swansea
  
  MA Translation with Language Technology
  
  其它语种方向的课程
  
  UEA: MA in Applied Translation Studies; MA in Literary Translation
  
  Bangor: MA Translation Studies
  
  Aston: MA/PgDip Translation
  
  Warwick: MA Translation



鑫泉出国全国品牌留学机构,提供最新留学资讯,为您成功留学不遗余力!如有疑问欢迎拨打以下咨询热线:

大连咨询电话:0411-82551880
沈 阳咨询电话:024-23286508
太原咨询电话:0351-5228980
石家庄咨询电话:0311-89697888
鞍 山咨询电话:0412-5557323

资讯来源:互联网

责任编辑:admin